|
70 éves Kányádi Sándor
A falusi élményvilág és a harmonikus világkép
a hagyományos népiesség követõi között
jelöli ki helyét: verseiben a természet látványa,
a falusi életképek kapnak szerepet. Közéleti
tapasztalatai, a magyar és az erdélyi költészet
hagyományainak teljesebb birtokbavétele alakítja
át líráját mind szemléleti, mind
nyelvi tekintetben. Az egyszerû örömökben megtalált
idillt minduntalan feldúlják a közösségi
létben szerzett tapasztalatok; ettõl kezdve költõi
világán két õszinte hittel vállalt
erkölcsi érték uralkodik: közösségi
hûsége és a társadalmi létben tapasztalt
drámai összeütközések katartikus feloldásának
igénye.
Vallomásértékû visszaemlékezésének
közlésével köszöntjük a hétfõn
hetvenedik születésnapját ünneplõ Herder-
és Kossuth-díjas költõnket. Akivel csíkszeredai
tisztelõi május 14-én a Szakszervezetek Mûvelõdési
Házának stúdiótermében találkozhatnak;
ekkor mutatják be a PallasAkadémia Kiadónál
megjelent Kecskemesék címû kötetét.
Kányádi Sándor:
Fölfeslett metaforák. Egymásba kapaszkodó
történetek
Kereken harminc esztendõvel ezelõtt az osztrák
PEN Club meghívására Bécsben az erdélyi,
pontosabban a romániai magyar költészetrõl
nyílt alkalmam beszélni, és akkor költészetünk
talán legjellegzetesebb sajátosságát, jobb
híján egy magam kreálta-csiholta esztétikai
mûszóval potenciális szimbolizmusnak neveztem. Olyan
lappangó, készenléti jelképiséget
értettem s értek ezen, mely csak bizonyos életérzés-frontbetörésekkor
szokott kihajolni a költeménybõl, s ad egészen
más, társadalmi töltést, értelmet,
sõt szerepet az eladdig szerelmesnek, tájleíró-festõnek
érzett-vélt verseknek vagy éppen a kicsik gyönyörködtetésére,
szókincsük gazdagítására szánt
játékos versikéknek. Azóta saját
bõrömön is tapasztalhattam a készenlétinek
is mondható jelképiség jelenvalóságát.
Megértem áradását, hömpölygését,
s az utóbbi hat-hét évben láthattam mederbe
húzódását. A vers ma nálunk is az,
aminek lennie kell, kellene, csak vers. Talán?
Az olvasó már nem keres, nem érez benne, nem érez
bele társadalmi, politikai töltést. Egyelõre
legalábbis nem. Nincs rá szükség, mint az
ínséges idõkben, amikor se szabad közélet,
se szabadnak mondható sajtó nem volt, amikor az írásra,
fõleg a versre hárult minden nemzeti és társadalmi
közteherviselés, amikor kivált a nemzetiségi
létben, itt, Kelet-Közép-Európában
a vers volt, biológiai hasonlattal élve, szellemi életünk
egyetlen anyagcsere-lehetõsége. Mindent metaforásítanunk
kellett, vagy metaforásított maga az olvasó, aki
folyton a sorok között, sorok mögött keresgélt.
És aki keres, az talál, ahogyan az írás
is mondja.
Mosolyogni való példák, esetek jutnak eszembe,
ha visszagondolok. Nemcsak a szavak energiáját növelték
beleélésükkel az olvasók, de bizonyos szerzõket
már-már legendásítottak.
Annak aztán minden megnyilvánulására figyeltek,
szavait áhítattal adták tovább. Elég
volt, ha az a Valaki, akit rendszerint csak a keresztnevén említettek,
télvíz idején azt találta mondani, hogy
jön a tavasz, máris úgy röppent tovább,
hogy a tél már a végét járja, nemsokára
itt a Tavasz és ezt nem akárki mondta. És
nyomatékul kacsintottak is hozzá.
Harminc évig egy gyermeklapnál ettem a kenyerem javát,
s ahogy mondani szoktam: több évszakot írtam, mint
értem. Mi másról lehetett volna tisztességesen
írni? Volt hát részem jócskán az
imént említett dicsõségben. Íme egy
példa.
Valamikor a hetvenes évek legelején egy eldugott erdélyi
falu iskolájában történt, hogy a találkozónk
alkalmából rögtönzött kis mûsor apró
versmondói a megilletõdöttségtõl bele-belesültek
a versekbe. Ezért, hogy önbizalmuk helyreálljon,
elmondtunk együtt egy közismert Petõfi-verset, melyrõl
tudtam, hogy mindenki tudja, a jelen lévõ felnõttek
is, mindenki, aki legalább két-három évet
járt iskolába. Utána meg elméjük élességének
bizonyítására, fogadást kötöttem
velük, hogy háromszori közös elmondással
meg tudnak tanulni egy eddig sose hallott, olvasott verset. Nagy volt
az öröm, mert már harmadszorra segítségem
nélkül fújták, hogy
Betemetett a nagy hó
erdõt, mezõt, rétet.
Minden, mint a nagyanyó
haja hófehér lett.
Minden, mint a nagyapó
bajsza hófehér lett,
csak a feketerigó
maradt feketének.
A fogadást megnyertem. Már a májpástétomos
szendvicsnél tartottunk akkoriban napokig azon éltem,
a májpástétom volt a legolcsóbb konzerv,
másra nemigen futotta a szerény tanítói,
tanári, könyvtárosi fizetésbõl. õk
voltak leggyakoribb vendéglátóim. Sokszor naponta
három-négy faluban, iskolában, mûvelõdési
hajlékban is szolgáltam , már a szendvicsnél
tartottunk, amikor a fiatal magyar irodalom szakos tanár halkan,
mintha konspirálna, azt mondja: A rigó mégis
megmaradt feketének, és meg is fog maradni! Hirtelen nem
értettem, mit akar mondani, és kezdtem magyarázni,
hogy igen, olyan, mint egy gyermekrajz késõbb ez
is lett a versike címe , egy fehér lap, azon egy,
feketével odarajzolt rigó. Értjük mi, hogy
itt mirõl van szó: a rigó, ha a fene fenét
eszik is, megmarad feketének! mondta, és biztatóan
kacsintott is hozzá, jelezve, hogy tudjuk, amit tudunk. Mit mondtam
volna egy szegény szerencsétlen, szegény semmitlen
magyartanárnak, nem rendíthettem meg a hitében.
De másnap, amikor egy nagyobb város gyermekkönyvtárában,
méghozzá egyik volt egyetemi kollégám, az
akkori fõkönyvtáros hunyorított a rigóhoz,
mondván, hogy azt szereti a verseimben, hogy mindig ott vagyunk,
ha csak egy rigó képében is, de mindig ott vagyunk,
elnevettem magam. Hiába próbáltam tréfára
fordítani, viccel elhessenteni a rigómat. Kinevetett,
mondhatsz, amit akarsz, mi tudjuk, hogy rólunk van szó.
A végén már magam is kezdtem hinni a mi rigóságunkban,
de azért annyira nem éltem bele magam, hogy ne humoros
történetként meséljem el pár hónappal
késõbb egy jugoszláviai magyar társaságban.
Jót nevettünk volna, ha egy tudós férfiú,
Tito elnök valamikori nemzetiségi minisztere halálos
komolysággal szánkra nem tapasztja a nevetést.
Igazuk van, ha jelképet látnak benne, magad is tudat alatt
biztosan annak szántad. Ezek után már hiábavaló
lett volna minden további magyarázkodás. Bele kellett
törõdnöm, egyszer s mindenkorra, hogy fû, fa,
virág, bokor, tél, tavasz, nyár, õsz, egyszóval
minden évszak, minden növény, állat és
madár jelképpé válik a versben. Ez volt
a helyzet, a versi helyzet. Amennyire mulatságos, annyira szomorú
is.
Elõfordult, s nem ritkán, hogy az olvasót megelõzve,
már az éber elõolvasó a cenzor
gyanút fogott. Rendellenességet, összeférhetetlenséget
sejtett például a század nagy román költõjének,
Tudor Arghezinek elõrehaladott kora és Szomjas vagyok
címû valóban öregkori remek versének
mondandója között. A vers így kezdõdik:
Tengõdöm lassacskán,
ehetném, ihatnám,
de nem mondhatom meg,
mindenkinek,
milyen étel, milyen manna
táplálhatna...
És aztán fölsorolja, hogy mi mindene van s, hogy...
mindenbõl elege van, jóból és rosszból...
és az utolsó sorban meg azt mondja: Rád vagyok
éhes, téged szomjazlak.
Mi az, hogy mindenbõl elege van, mibõl van neki elege?
S ha mindene megvan, akkor mire vásik még a foga, mire
szomjazik ez a nyolcvanon felüli vénember? Csak nem azt
akarja elhitetni velünk, hogy szerelmes! Nevetséges lenne
az õ korában. Így gondolkodhattak az elõvigyázatos
elõ- vagy inkább elõbbolvasók. És
nem engedhették, hogy a nemzet nagy költõje esetleg
nevetségessé váljék azzal, hogy vénségében
szerelmet vall. Ezt senki épeszû olvasó el nem hinné,
hanem valami mögöttest kezdenének keresgélni,
valaminek a jelképét, még rágondolni is
rossz, hogy milyen gondolatok, gondolattársítások
születhetnek az effajta öregemberi rigmusokból. Ilyesmik
járhatták meg a vigyázó-szemûek eszét,
ott a túloldalon, ami nem is csoda olyan korban, amikor szállóigeként
szállt szájról szájra egy fegyelmezett kis
funkcionárius elhíresült mondása, hogy: gondolkodni
veszélyes dolog, mert aki gondolkodik, ellenünk is gondolkodhat.
Summa summárum: a vers nem jelenhetett meg az ország vezetõ
kulturális és irodalmi lapjában. Nem tudom, hogy
s miként magyarázták meg a mesternek, mert amikor
rákérdeztem, csak mosolygott és legyintett egyet,
és köszönte, hogy volt bátorságom lefordítani
magyarra és publikálni. Nem bátorság kellett
hozzá, hanem idõ és türelem, legalább
három hétig gyötrõdtem, amíg azt a
mindössze huszonkét soros remekmûvet sikerült
magyarrá hódítanom. A magyar cenzornak eszébe
sem jutott, hogy kéziratból is fordíthattam, bátorsága
se lett volna Arghezit megkérdõjelezni. Az is lehet, hogy
annak vette, ami: szerelmes versnek. Öregkori szerelem másokkal
is, még Goethével is megesett, gondolhatta, mert akadt
olykor köztük klasszikusokat is olvasó, sõt
igen mûvelt alkalmazott is. Így történt, hogy
a legnagyobb akkor élõ román költõ
verse a saját hazájában egy kisebbségi,
magyar hetilapban láthatott elõször nyomdafestéket.
Manapság már ilyen titokzatos dolgok nem történülnek
a verssel s a vers körül. Érthetõ, hogy az érdeklõdés
is meglankadt iránta. Hol vannak már a többezres,
több tízezres példányszámú verseskötetek?
Megcsappantak, párszázasra, jó esetben párezresre
apadtak. Azt kell mondanom, ha fájó szívvel is,
hogy hála istennek.
fölfeslettek a metaforák
mint valami viseltes dunyhák
pihéi közt már csak a moly rág
szétfújni a szelek is unják
Nem kell már versekbe, metaforákba csomagolni azt, amit
közölni lehet újságban, tévében,
rádióban, vagy akár az utcán is ki lehet
kiabálni. De azért valami nosztalgiával vegyes
valós aggodalom is vegyül a hála istennek-be. A gáttalanul
ömlõ, inkább szikesítõ, mint termékenyítõ
versek áradata láttán, önkéntelenül
is eszünkbe jut, amit Thomas Mann adott a napot újságolvasással
kezdõ öreg Goethe szájába: miért is
utálom én a drágalátos sajtószabadságot?
Mert csak középszerûséget szül. Hát,
valljuk be, ebben is van valamicske igazság.
ruhátlanul bõrig lehántva
kínálja magát pedig tél jõ
pucérkodik a vers akár a
saját testébõl éldegélõ
Az is gyakori mostanában az egyébként igen tehetségesnek
mutatkozó fiatalok köreiben, hogy a vers kihívóan
öltözködik, frakkban, cilinderben sétapálcával
kanyarodik vissza, mint egy nosztalgia-kirándulásra, a
két háború közti idõbe. A zsabó
alatt ing helyett újságpapír van, s nem mindig
sejthetõ, hogy akarattal felejtettek alsót, azaz gatyát
is húzni a nadrág alá, vagy arra még nem
futja és überhaupt mondnak valami olyant, amit régen
nem bírt volna ki a nyomdafesték. Nyilvánvaló,
hogy egyfajta lázadás, legalábbis polgárpukkasztás
akar lenni, a közelmúlt túlöltözöttsége
ellen. Miközben azon sírunk, hogy nekünk
és ez igaz is nincs nyugati értelemben polgárságunk.
Nagyon igaza van T. S. Eliot úrnak abban, hogy a költészet
a nyelv elkötelezettje. Nyelv nélkül ugyanis nincs
költészet. A költészetnek érdeke és
kötelessége fölkarolni, gazdagítani, árnyalni
a nyelvet és menteni, ha kipusztulás, kiirtás
fenyegeti. Ettõl az utóbbitól voltunk mi is megijedve
még nem is olyan régen, ezért érthetõ,
ha voltak, vannak szerzõk, akik minden mûvüket igyekeztek
úgy fölruházni nyelvileg, mint egy menyasszonyt szokás
a hagyományõrzõbb vidékeken, hogy sokszor
ki se látszott belõle maga a menyasszony. Emlékszem,
egyszer egy magyar származású és magyarul
jól tudó amerikai hölggyel ültem a fõvárosi
nemzeti színházban vendégeskedõ vidéki
társulat erdélyi darabot játszó elõadásán.
Abban reménykedtem, hátha megtetszik ez a nálunk
nagy sikerrel játszott színmû, megtetszik a hölgynek,
s mert hivatásos, sõt diplomás mûfordító,
hátha lefordítja. Sértõdötten tapasztaltam,
hogy elõadás közben elszenderült. Azzal mentegetõzött,
hogy a hímzés szép a falon vagy terítõn,
de ez a szerzõ, ez nem profi. Minden bizonnyal, az említett
mai fiatalok, ennek a túlöltözöttségnek,
a hímzésnek mutatnak nemcsak szamárfület,
hanem olykor meztelen ülepet is, hogy finoman fejezzem ki magam.
A nyelv természetesen nem lehet célja az irodalomnak,
a költészetnek, de nem is csak eszköze. Egymáséi.
Élettársak, következésképpen kortársak.
Az élõ nyelv mindig korszerû. Az igazi költõk
attól igaziak és mindig kortársak nyelvileg is,
ha korunk élõ nyelvét sikerül olyanná
sûríteniök, hogy abban megõrzõdjék
a múlt minden értéke, íze-zamata, és
túl azon, hogy érzékletességével,
gazdagságával gyönyörködtet, egyben alkalmas
alapanyagul is szolgál az utódoknak.
Bölcselkedés helyett inkább egy példázattal
próbálom szemléltetni, hogy miért is szunnyadhatott
el a fordítónõ az említett elõadáson.
Annak idején, amikor a telefont kitalálták, nemsokára
rá össze akarták kötni az öreg kontinenst
az újjal. Európát Amerikával. Ezer egyidejû
beszélgetésre alkalmas kábel építésébe
fogtak. El is készült a kábel, s a kor ízlésének,
stílusának, a szecessziónak megfelelõen
szépen kicirádázták, megmunkálták.
Annak ellenére, hogy az óceán mélyére,
fenekére fektették, ahol még a halak se nagyon
gyönyörködhettek benne. El is szakadt néhányszor
fektetés közben, de kiemelték, megjavították.
Tudtommal ma is üzemképes. Nagyon nagy és korszerû
teljesítmény volt. De ha ma, a tudomány, a technika
mai ismeretében, amikor az a kunszt, hogy minél kisebb
közegellenállással minél több jelet küldjünk
de azért csínján a jelekkel is, lásd
késõbb , szóval, hogy minél több
jelet küldjünk minél távolabbra például
Beckett, magyarban és mértéktartóbban: Nemes
Nagy, Pilinszky, Weöres , amikor az a kunszt, amint már
mondtam, akkor ha valaki egy vidéki malom mellékesen generálta
áramát egy túlcirádázott, takarékosnak
semmiképpen se mondható szecessziós kábelen
próbálja a szomszéd faluba továbbítani,
az nemcsak korszerûtlen, hanem finoman szólva mosolyogtató,
vagy legalábbis álmosító. A jó írás
pontosan fogalmaz, a dilettáns igyekszik szépen írni
mondta és írta nemegyszer Illyés Gyula.
A költészet és a nyelv egymásrautaltságáról
másabb példázataim is vannak. Ugyancsak a korszerûség
jegyében. A korszerûségnek nyelvenként, országonként
különbözõ lehet a lakóhelye, de olykor
a mibenléte is.
Egyik kitûnõ svéd költõ, aki, amint
hallottam, mostanában nagy beteg, tizenvalahány évvel
ezelõtt az Énekek énekének újrafordításával
küszködött. Annyira elavultak voltak a meglévõ
fordítások? Egy kicsit megöregedtek mondta
, az újrafordítással, a maradék svéd
vallásos érzületre is apellálva, szeretnék
valamit tenni ezért a kiveszõfélben lévõ
nyelvért magyarázta. Az angol veszélyeztetné?
Részben az angol is, de kiváltképpen a Zeichensprache
nyomatékosította németül is.
A jelnyelv. A minden fogalmat csak jelezni törekvés, a betûszavasítás.
Még valami olyat is mondott svédül, amit Thinsz Géza
ott élõ kollégám és barátom
nyelvkiherélésnek, nyelvmiskárolásnak fordított,
enyhítve ezzel a svéd kolléga aggodalmán
is legalább egy nevetés erejéig.
Nem tartozik szorosan a tárgyunkhoz, de ha már Stockholmban
járunk, ahová minden õsszel sóvárgó
tekintetek szoktak szállni a világliteratúra legelrejtettebb
berkeibõl is, hadd mondjam el, pletykáljam tovább,
amit Thomas barátunktól hallottam ebédelni menõben.
Ez itt a híres Tõzsdepalota bökött
oldalba szelíden, s fölmutatott a valóban impozáns
épületre. Itt szoktak havonta szunyókálni
a tizenkét vének, akiknek egy fiatalabb vén fölolvas
az éppen esedékes világirodalomból. Olvas,
olvas, egyhangúan, egykedvûen, tárgyilagosan. Aztán
egyszercsak megemeli a hangját, a bölcsek fölriadnak,
és azt mondják: ez az! És azon az õszön
az kapja azt a bizonyosat. De ez csak amolyan mendemonda, azok találták
ki, azok terjesztik, akiknek esélyük sincs arra, hogy valaha
is valamit föl- vagy éppen elolvassanak tõlük.
Az ebéd roppant elõkelõ helyen történt.
Az étlapot spektálva, gondoltam, megkóstolom a
mitológiát, a Csodaszarvast. Így hát rénszarvast
választottam, bormártással. Mit mondjak? Autentikus
volt, több ezer éves. Ezután is inkább csak
a nyomában járok, kést nem fogok rá, villára
nem nyársalom.
A költészet és a nyelv, s tegyük hozzá,
a nyelvet beszélõ közösség egymásra
utaltságát szemléltetõ példázatért
szinte vissza se kell fordulnunk a svédektõl, elég,
ha áthajózunk Tallinnba. Tavalyelõtt télen
igen bensõséges, rokoni melegségû könyvbemutatóm
volt az észteknél, ahol azt találtam mondani, s
nem minden szándék nélkül mert évekkel
ezelõtt egy oslói bemutatón már lõttem
ugyanezzel a puskaporral, de ezt is megvallottam a tallinniaknak
azt mondtam, büszke vagyok, hogy észtül, büszkébb,
mintha angolul jelentek volna meg verseim. Egy kicsit meghökkentek
ekkora hízelgés hallatán, de jót derültek,
mikor látták, mintha fizikaórán lennék,
szemléltetve indokolom meg büszkeségem okát.
Fölvettem egy üres poharat, szerencsére az asztalon
ott voltak a szükséges taneszközök: víz
és gyümölcslé. Vettem hát a pohárt,
olyanformán, ahogyan a papok szokták nem profanizáló
szándékkal, csupán a játék kedvéért
mondom, hogyan vettem a pohárt , és félig
töltöttem vízzel. Csöppentettem belé két-három
csöpp gyümölcslevet. Változtatott-e valamit is
a víz ízén? kérdeztem magasra tartva
a poharat. Nem, nemigen mondták kórusban. Erre
töltöttem hozzá jó kétujjnyit a gyümölcslébõl.
És most? Most már igen ismerték el egyhangúlag.
Na látjátok, testvéreim ezt mondtam annak
idején a norvégoknak is , ha angolul jelentem volna
meg, annyit se jelentett volna, mint az a pár csöpp lé
a vízben. A nagy népek önellátóak.
Nem szorulnak nemhogy ránk, kicsikre, de még más
nagy népekre sem. A franciáknál nincs tudtommal
Shakespeare-kultusz, és fordítva, a britek sem csinálnak
olyan nagy dolgot mások nagyjaiból, klasszikusokból,
mint például mi, magyarok. Ismerik, értékelik,
élnek velük. Kis nép fiának-lányának
igen nagy szerencséjének is kell lennie, hogy belekerüljön
a nagy népek irodalmi látókörébe. Mi,
a kicsik, a még kisebbek, nem lévén önellátóak,
igyekvõbbek, iparkodóbbak vagyunk, mondjuk ki, mûveltebbek
is, mint a nagy népek általában. Számbeli
csököttségünkben többre töréssel,
mindent ismerni-tudni akarással, ha úgy tetszik, nagyobb
mûveltségre való igyekezettel próbáljuk
egyenlõvé tenni magunkat. Szerencsénkre ebben segítségünkre
vannak a költõink, nagyjaink legtöbbje egyben fordító
is, ekképpen a világirodalom, a világ költészetének
színe-javát a magyar költészet szintjén,
színvonalán ismerheti meg a mindenkori magyar olvasó.
És így van ez tudtommal a több kisebb-nagyobb európai
népnél is. Hát ezért merészeltem
büszkébbnek érezni magam észtül. Annál
is büszkébb csak akkor lettem volna, ha... De ez egy másik
történet.
A finnugor írók második világtalálkozóján
arra kértek föl, hogy mondanám el a lélekszámra
harmadik finnugor nép bánatát. A rangsorolás
az én leleményem, mert az elsõ ugye a nagyságos
magyar nemzet, a második a méltóságos finn,
és a harmadik, minden díszítõ jelzõ
epitheton ornans nélkül az erdélyi, pontosabban a
romániai magyar, mert mi majdnem kétszer annyian vagyunk,
mint mondjuk az észtek. Mit mondhatnék, mit panaszkodnék
én is a kis keleti finnugoroknak, akik csak ebben a században
is olyasmiket éltek meg a volt szovjet birodalom minden népével
együtt, amit ma már senki elõtt sem kell ecsetelni:
voltak a küldöttek közt olyanok is, akik a volt Gulagok
területérõl érkeztek, s legalább két
hétig jöttek, amíg megérkeztek a magyarországi
Eger városába. Olyan területekrõl jöttek,
ahol késõbb ottjártamkor magam is a saját
bõrömön tapasztalhattam katedrális nagyságú
felhõkben támadnak nyári alkonyokon-estéken-éjszakákon
a szúnyogok a Volga felé tartó folyók mentén.
Ott tudtam meg, hogy az egyik legegyszerûbb kivégzési
mód az volt, hogy este meztelenre vetkõztetve kikötötték
egy fához az elítéltet, és reggelre a szúnyogok
végeztek vele. Borsódzó háttal meséltem
egyik román kollégámnak, csak legyintett, sóhajtva
is a legyintés mellé. Hát nem olvastad, hogy itt
nálunk a Duna-deltában rafináltabban csinálták?
Derékig piócák közé lógatták
a kiszemeltet, és csak a derékon felüli részt
bízták a szúnyogokra.
Mondtam volna hát el panaszképpen a kis keleti rokonoknak
azt, hogy a nagyobbik fiam gyors számvetése szerint az
utóbbi tíz-tizenöt esztendõben csak az õ
óvodai-iskolai-egyetemi társai, barátai közül
több mint hatvanan élnek szétszóródva,
jó esetben Magyarországon, de sokuk nyugaton Skandináviától
Amerikán át Ausztráliáig vagy éppen
Új-Zélandig? Egy osztják, vogul, de egy cseremisz
vagy votják számára az is irigylésre méltó,
hogy egyetlen erdélyi magyar fiatalember ismeretségi körébõl
egyáltalán ennyi anyanyelvi értelmiségi
kerülhetett ki, nem is beszélve ennyi útlevél
vagy rosszabb esetben is szökési lehetõségrõl.
Az én bánatom az õ szemükben dicsekvésszámba
ment volna. Ismerve hát a keletibbek sorsát, nem azt kellene-e
mondanom, amit az a cigánylány mondott, akit a következõ
metafora-történetben idézek föl.
Amikor még a fiaim kisebbek voltak, és úgynevezett
háztartási alkalmazottra, magyarán szolgálólányra
szorultunk, nemigen volt akkoriban ilyen célú fölösleges
munkaerõ. Hosszú tudakozódás, levelezés
után ajánlottak a messzi Keleti-Kárpátok
egyik völgyébõl egy lányt, akiért érte
kellett mennem, mert a lány még a legközelebbi városkába
is kétszer ha járt életében. Egyébként
jóravaló, megbízható teremtés
mondta az ajánló. Ami úgy is volt. Érte
vonatoztam-kocsiztam hát. És a helyszínen, amikor
elõvezették, mint egy bennszülöttet, akkor láttam,
hogy egy szép ébenhajú, elefántcsont fogú,
jól megtermett, jó tartású cigánylányt
kísért elém az édesanyja nagy siránkozások
közepette. Ne búsuljon, néném, nem katonának
viszem, nyugtattam meg a nénit. Ettõl egyszerre elapadtak
a könnyei. És józan utasításokkal látott
el, hogyan s miként bánjunk az õ lányával.
Magam pedig már készítettem magamban a magyarázatot,
amit esetlegesen a feleségem megnyugtatására kell
mondanom, ha netán kételyei, faji elõítéletei
lennének. Nixon elnöknek is akkor õ volt az
Államok elnöke , neki is van fekete alkalmazottja.
Mi pedig, akik nemzetiségiek vagyunk, akik mindenféle
megkülönböztetés ellen küzdöttünk,
küzdünk... de nem került sor védõbeszédre.
A feleségem az elsõ kicsi meglepetés után
fölmérte, hogy valóban egy jóravaló,
tiszta, rendes és sajnos, már az elsõ este
kiderült analfabéta lányunk van. A nagyobbik
fiam azonnal nekilátott az írástudatlanság
fölszámolásához, magam meg odaálltam
mosogatni, hogy a házimunka se maradjon el. Pár napig
nem is volt semmi baj, de egyre homályosodó tekintettel
nézett ki az ablakon, abba az irányba, ahol a szülõföldjét
sejtette.
Nemsokára igazuk lett az odavalósi újságíró
kollégáknak, azt jósolták ugyanis, egy hetet
se fog kibírni az övéi nélkül. Ha aranyba
foglaljuk, akkor se. Nem is telt ki a hét egészen, amikor
szégyenkezve, könnyet is ejtve azzal állt elénk,
hogy az Úristen bocsássa meg az õ vétkét,
mert ilyen jó dolga, tudja, hogy talán többet soha
se lesz életében, bocsássuk meg mi is neki, de
õ nem tud az övéi nélkül élni.
Megértettük, hogyne értettük volna meg. Elmentem
megvenni neki a vonatjegyet. A feleségem meg elment vele, hogy
vegyenek valami ajándékot az édesanyjának,
ha már szolgált, ha rövid ideig is, ne menjen haza
üres kézzel.
És most jön a metafora!
Akkoriban még afrikai diákok is tanultak a mi városunkban,
s amint mennek az utcán, szembejön velük egy éjfekete
fiatalember. A mi lányunk ijedten bújt a feleségemhez.
Jaj, e' mi? kérdezte ijedten. Néger
válaszolta a feleségem. A' mi? Ember,
fekete ember. Boldog mosoly ömlött szét a cigánylány
arcán. Hát akkor mi még ne szóljunk
semmit.
A keleti rokonoknak vigaszul, hogy vannak nálunknál is
méltatlanabb körülmények közt, örök
riadalomban élõk, akikhez képest õk mondhatják,
amit a cigánylány mondott a nálánál
sötétebb bõrû fiatalember láttán,
elmondtam a következõ indián történetet.
Nem a vadnyugatról, nem az észak-amerikai vadászmezõkrõl
valót, ahol a mintegy százharminc törzs alig több
mint félmillió lelket számlál, vagyis valamivel
kevesebbet, mint amennyi votják él Izsevszk környékén
vagy Oroszország más vidékein. Értesüléseim
egy indián paptól származnak, a hetvenes évek
elejérõl, és az Egyesült Államok bukaresti
követségének tájékoztatójából,
a nyolcvanas évek végérõl, valamint az izsevszki
egyetem finnugor katedrájáról, ahol udmurtvotjákmagyar
és udmurtfinn szak is van, magyar és finn lektorátussal.
Ez a történet a gyönyörûséges Rio
de Janeiróból való. Ott hallottam a nemzetközi
PEN-kongresszuson.
A magyar PEN elnöke mindjárt az elsõ nap után
a rá jellemzõ kedves, de csípõs humorral
azt találta mondani vacsora utáni tengerparti sétánkon,
a híres Copacabana Plaza hotel elõtt, ahol különben
a szállásunk volt. Úgy tetszik, mintha ez csak
a sápadtarcúak kongresszusa lenne. Magam is gondoltam
ilyesmit. Csak a liftesfiú bõre kezd színt váltani,
barnulni, aztán mire leérünk az alagsorba, az úszómedence
kifutójába, ott már mindenki éjfekete
egészítettem ki H. M. barátom észrevételét.
Meg azt is hallottam, hogy a bõr színét is beírják
a személyi igazolványokba... Egy indián lány
azért mégiscsak volt köztünk. Odavalósi,
bennszülött. õ tartotta a záróbankett
elõtti, utolsó elõadást, amire már
csak kevesen voltak kíváncsiak. Mindenki a nagy vacsorára
készülõdött, ami állítólag
a világ legelegánsabb yacht-klubjában várt
minket. A lány meg arról beszélt, hogy az õ
törzse a brazil õserdõkben még a század
húszas éveiben négyszázezerre volt tehetõ,
s jelenleg mindössze hétezren ha vannak. Nem betegségek,
nem golyók végeztek s végeznek velük mind
a mai napig. A lányt valahogy elfelejtették meghívni
a vacsorára. Az egyik stockholmi kolléga hívta
meg, a maga költségére, amit persze aztán
nem kellett fizetnie. De a barna bõrû pincér a sápadtarcú
urat akarta elsõül kiszolgálni, hátat fordítva
bennszülött sorstársának. Elõbb a hölgyet!
dörrent a pincérre a svéd kolléga.
Hát akkor ti mondottam vigaszul keleti rokonainknak ,
ti még ne szóljatok semmit. (...)
Végezetül visszakanyarodnék a potenciális,
vagyis készenléti jelképiséghez. Harminc
év múltán történt, hogy tavaly nyáron
a Helsinki Fesztivál vendégeként ugyancsak az erdélyi,
romániai versrõl, ez esetben a saját verseimrõl
volt szó. Imponáló körülmények
között, egy kilencszáz személyes dugig tele
sátor közönsége elõtt folyó purpárlén
többek közt arról is beszéltem, hogy miért
jártam-járhattam be eddig a földkerekség majdnem
minden magyarok is lakta területét és hol
nem laknának magyarok? Nemcsak azért vállaltam
el meghívásaikat, mert így sok csodás és
egyébként elérhetetlen országba, földrészre
juthattam el. A valódi cél a megmérettetés
vágya volt. Jó alkalom kínálkozott arra,
hogy kipróbáljam azokat a verseket, melyeket én
a román szocializmus körülményei közt írtam,
és az még a szomszédos magyarországi szocializmustól
is különbözött, azokat az én verseimet, melyeket
a közös nyelven kívül a csak gyéres vagy
csak régebbi irodalmi-történelmi emléktöredékeken
kívül más nemigen köthet, köthetett a közeli
és távoli országokban élõ magyarokkal.
A nagyvilágnak, benne a diaszpóra magyarságának
versek-e, annak tetszenek-e a verseim? Dicsekvés nélkül
mondhatom, annak tetszettek. Ennél nagyobb elismerésre
aligha vágyhat költõféle ember. Csak azon
csodálkoztam, hogy bizonyosak közülük, és
éppen a legrázósabbnak számítók,
melyeket idõközben más, nyugati nyelvekre is lefordítottak,
svédre, norvégra, németre, hollandra s talán
angolra is, sõt alkalmam volt néhányszor hatásukat
is lemérni, azon csodálkoztam, mit mondhat egy biztos,
polgári békében élõ nép polgárainak
az én versem, például az, hogy:
a ház elõtt egész éjszaka
ott állt egy terepjáró
égõ féklámpával állt
mintha csak éppen akkor
érkezett volna mintha
éppen indulni akart volna
szellõztettem már lefekvéshez
készülõdve kihajoltam
ki szoktam nézni mielõtt
az ablakot becsuknám és
akkor megláttam égõ
féklámpával a terepjárót
nofene szaladt ki a számon
történt valami kérdezte a feleségem
semmi mondtam csak egy terepjáró
miféle terepjáró afféle
terepjáró mondtam a függönyt is
eligazítva innen is talán
látható mondtam az
ablak sarkához húzódva...
De hosszú a vers, nem folytatom. Summa summárum: a házaspár
nem tud elaludni. Fél. Egész éjszaka félnek.
Hogy mi féltünk, annak oka volt. De mitõl fél
a svéd, a holland vagy éppen a hidegvérérõl
híres angol? Miért mond számukra is a vers. És
mit mond? Ha nagyképû volnék, azt kellene mondanom:
a század belenõtt a versembe. Arról van szó,
hogy a félelmeink nem egymásba oldódtak a vasfüggöny
lebontásával, hanem egymásba olvadtak. Mindegy,
hogy a Szekuritáte, az ÁVÓ, a KGB vagy a maffia
kocsija áll-e a házunk elõtt. Bármikor,
bárhonnan elrabolhatnak, fölrobbanthatnak. A századvég
nagy egyetemes életérzése, sajnos errõl
beszélgettünk a finnekkel , a századvég
nagy közös életérzése: A FÉLELEM.
(Hargita Népe)
|
|