|
05/13/99
A mufordító remetesége
- Látogatóban Bán Péternél
-
Bán Péter mufordítót az évek során
gyakran nevezték muzsnai remetének akkor is, amikor történetesen
nem Muzsnán lakott. Mert magyar szakos tanárként
tanított o Vágáson, Varságon, Farkaslakán
is, vagyis 1969-tol 1995-ig másutt is éveket töltött
el. Négy éve viszont valóban szülofalujában,
a szüloházban él idos édesanyja támaszaként,
és onnan jár kilincselni kiadókhoz, mecénásokhoz
egyaránt, vagy a megjelent könyveket kínálni
a vásárlóknak. Táskája tele van mindig
kéziratokkal, messzirol érkezett levelekkel - valóságos
mozgókönyvtárral találkozik az ember, ha összefut
vele Székelyudvarhelyen vagy Csíkszeredában.
Muzsnán a szüloi házban ládákban, dobozokban
áll a sok lefordított kézirat: van itt vers, próza,
de leginkább a mesék sokfélesége jelenti
a kincsestár hasznosítható részét.
Vannak itt finnugor, bolgár, csuvas, kazah, lett, litván,
mordvin és orosz népmesék - a Szovjetunió
felbomlása után ami érték maradt, mondhatni,
az mind Bán Péternél van Muzsnán!
Mese nincs: a kommunizmus bukása után a szláv népek
régi népköltészete maradandó érték,
az évekkel ezelott készült fordításokat
most ki lehet adni, mert a meseirodalomra inkább van kereslet,
mint egyébre. A gyermekek ugyanis még olvasnak, de a felnottek
kevésbé vagy kevesen...
Bán Péternek egyébként a hajdaninak mondható
idoben tolmácsolásai jelentek meg hazai és magyarországi
antológiákban, de az utóbbi években egymás
után látnak napvilágot mesefordításai,
gyujteményei. 1996-ban jelent meg a Miért nincsen semmim
se? gyujteménye a Pro-Print Kiadónál; 1998-ban
a Hetedhét nép meséi és A nyulak pásztora
gyujtemények (a Tinivár és a Pallas-Akadémia
kiadásában), az idén pedig A huncut kakas látott
napvilágot az Infopressnél. Kiadós kóstoló
ez az évek gazdag termésébol, de az idén
még vagy négy-öt könyvet dedikálhat:
megjelenés elott az általa gyujtött Találkozások
Tamásival címu könyv, amely neves személyiségek,
írók visszaemlékezéseit, leveleket tartalmaz,
kiadás elott Anna Sakse lett írónonek a virágokról
írt gyönyöru meséskönyve; a Pera vitéz
címu könyv finnugor népmeséket, A kígyóbuvölo
pedig észt meséket tartalmaz. Ugyancsak megjelenés
elott áll egy válogatás Benedek Elek meséibol
és egy gyujtemény kirgiz, karjalán, vogul, votják,
grúz és örmény népmesékbol.
Nem vitás, Bán Péter Muzsnán a világ
egyhatod részének mesevilágát birtokolja,
ha nem többet! Óriási gazdagság ez - mesebeli
gazdagság! Csak hát jól tudjuk, hogy a mesében
a szegény legény gazdagsága nagyon viszonylagos!
Bán Péter, a mesevilág nagykövete lélekben
milliomos, de a szépség koldusaként bizony sokszor
csak aprópénzt hall zörögni a zsebében.
Amit a könyvek megjelentetése hoz, az el is megy az utazgatásokra.
Marad végül az erkölcsi siker, amelyet a polcon sorakozó
könyvek orizgetnek.
A muzsnai remete mégsem érezheti nagyon magányosnak
magát, ha felkeresi a postás tengeren túlról
jött levelekkel, könyvküldeményekkel, üzenetekkel.
Aki mufordítóként annyi nép lelkével
folytat párbeszédet, nem érezheti magát
elzártnak még Muzsnán sem, amely valóban
a világ végén van. Bán Péter a világ
végén dolgozik, de tolmácsolásai a világ
kezdetéig nyúlnak vissza a mesék fonalában.
Otthonában felkeresni persze másabb, mint összefutni
vele úton, útfélen. Olyan o az öreg családi
házban, mint egy csuvas vagy vogul a nyírfaerdo melletti
kunyhójában. Arcához ez a háttér
illik. Muzsna. Amely egyébként szláv ízu-tartalmú
kifejezés, de mégsem ebben gyökerezik Bán
Péter szláv nyelvek iránti vonzalma... Jeszenyin
költészetének megízlelése vonta a mufordítás
titokzatos, kalandos világa felé még diákkorában.
S jóllehet immár ötvenharmadik életévét
tapossa, szelíd tekintete egy gyermekembert mutat, aki szerényen
kínálja és osztogatja a terebélyes mesefa
gyümölcseit...
Illendo volt felkeresni Muzsnán, mivel évekkel ezelott
engem is felkeresett a csíkszeredai tömbházlakásban.
Nagy nyílásszögu táskával érkezett
pontosan akkor, amikor a vízgázszerelonek kellett volna
jönnie. A feleségem azonnal összetévesztette
a szakemberrel, s máris terelte ot a csepego csap felé.
Hanem Jeszenyin-versekkel és Surától kapott levelekkel
a szerelés nem ment! Percek teltek el, míg Péter
tisztázta: nem csapszerelo o!
Persze, jól tudjuk, hogy író, költo és
mufordító egyaránt csapnyeso és csapszerelo
a mai világban, amikor az írásnak nem sok rajongója
maradt. A tollforgató a mesék tején lóg
akkor is, ha valódi világot harap habzó éggel
a tetején! Bán Péternek szerencsére az udvarán
van még három tyúk, s a kertjében kikel
majd a vetemény is! Az udvar sarkában egyébként
mesefaként virágzik már az almafa...
(Ferencz Imre, Hargita Népe)
|
|